Auf den folgenden Seiten stehen Informationen über meine Bücher für Sie bereit. Der Erwerb ist z. B. über Amazon möglich.... |
Wörterbücher
Standard Dictionary of Advertising Mass Media and Marketing
Beschreibung
English-German/Standardwörterbuch für Werbung, Massenmedien und Marketing. Englisch-Deutsch. 13 x 21 cm. X, 466 Seiten. Gebunden. ISBN 3-11-008782-0. Verlag Walter de Gruyter Berlin-New York 1983
Beschreibung: Mit diesem über 15.000 Fachbegriffe umfassenden Standardwerk hat der Verfasser ein grundlegendes Fachwörterlexikon für das gesamte Werbewesen, für Presse, Radio, Fernsehen, Neue Medien, Marketing und ihre Nachbarbereiche geschaffen - ein für Praktiker und Theoretiker gleichermaßen wichtiges Nachschlage- und Arbeitsmittel. Es vereint in sich die Eigenschaften eines reinen Sprachwörterbuches mit denen eines Fachlexikons, indem es nicht allein die Übersetzungen, sondern für alle zentralen Begriffe auch Definitionen und Erläuterungen bietet. Ein ausgefeilter Apparat von Kreuzverweisen auf synonyme oder verwandte Begriffe ebenso wie auf Gegenbegriffe macht es den Benutzern möglich, sich Schritt für Schritt ganze Konzeptionen zu erschließen. Skizzen, Graphiken, Tabellen und Übersichtsdarstellungen erhöhen den Nutzwert des Buches.
Der Autor hat in das Buch die Erfahrungen seiner mehrjährigen Mitarbeit bei internationalen Projekten im Institut für Demoskopie Allensbach eingebracht. Das umfassende Werk ist als Sprachwörterbuch wie auch als Fachlexikon unentbehrlich für Praktiker und Theoretiker der Werbung, Werbeagenturen, Marktforscher, Öffentlichkeitsarbeiter, PR-Spezialisten, Wirtschaftsforscher, Marketingabteilungen, Anzeigen- und Werbeleiter, Mediaplaner, Journalisten in Presse, Radio und Fernsehen, Medienforschung, Demoskopen, Werbungtreibende, Zeitungs-, Zeitschriften- und Buchverlage, Mitarbeiter bei Film, Radio und Fernsehen, Geschäftsführer, Manager, Massenmedien, Kommunikationsforscher, Universitäten, Hoch- und Fachschulen, Volks- und Betriebswirte, Übersetzer etc.
Description: This exhaustive dictionary is indispensable for practitioners and theoreticians in advertising, advertising agencies, market researchers, public relations experts, business researchers, marketing departments, advertising departments, media planners, journalists in the print and broadcasting media, media researchers, survey researchers, pollsters, advertisers, newspaper and magazines publishers, people working with the movies, radio and television, business executives, the mass media, communications researchers, universities, economists etc.
With a total amount of some 15,000 technical terms from all areas of advertising and advertising research, the mass media and media research, marketing and marketing research, this standard reference book is by far the most exhaustive dictionary in its field. Aside from providing translations of the terms, the book also defines and outlines the more complex concepts behind the terms, particularly in the realm of research. It thus unites the qualities of a pure language dictionary and an encyclopedic textbook. A refined system of references and cross-references makes it possible for users to gradually explore the meaning of complicated concepts and to find access to synonyms and antonyms as well as related terms.
Technical terms were chosen from the following areas: Advertising and advertising research, the mass media and media research, audience research (readership, radio and TV audiences & movie audiences), marketing and market research, public relations, typographyand printing, graphic arts, layouting, bookbinding, photography, film, radio, television, new media, cable television, poster ad, media and ad planning, outdoor and transit ad, ad psychology, survey research and opinion polling, statistics, communications research, coupon ad, POP ad, print ad, movie ad, radio and television ad, motivation research, sales promotion, image research, packaging, package ad, direct-mail ad, direct marketing, bonus ad, consumer research, product tests, paper production, industrial marketing, distribution, brand ad, consumer goods ad, etc., etc.
Aus Rezensionen: "Prof. W. Koschnick, der am Allensbacher Institut für Demoskopie tätig war, hat vor 10 Jahren die beeindruckende Sammlung des englischen und vor allem des amerikanischen Wortschatzes der Werbung (im engeren Sinne), der Massenmedien, des Marketings und der Marktforschung zusammengetragen. Diese Sammlung enthält etwa 15 000 Eintragungen in der Richtung Englisch-Deutsch. Der Verfasser versteht es in den allermeisten Fällen sehr gut, den Witz und die einprägsame Sprachaktivität der vorwiegend amerikanischen Werbesprache mit adäquaten Entsprechungen zu vermitteln oder in kurzen pragmatischen Bemerkungen durchsichtig zu machen... Das Wörterbuch ist uneingeschränkt zu empfehlen.
"Die Werbeaussagen basieren nicht nur auf den Sprachkenntnissen und auf der stilistischen Gewandtheit der Werbeträger, sie basieren insgesamt auf einem sophistizierten Geflecht von Ergebnissen der angewandten Psychologie, der Meinungsforschung, der Statistik, der Demographie, auf der Beherrschung des grafischen Gewerbes, auf dem Einsatz der Rechnertechnik usw. Alle diese Informationen hat Prof. Koschnick in einer beeindruckenden Fülle gesammelt. Die Qualität, die Tiefe und die begriffliche Präzision hat der Unterzeichner bei der Erstellung der 2. Auflage seines Deutsch-englischen COMPACT Wörterbuchs der exakten Naturwissenschaften und der Technik kennen- und schätzengelernt. Die typografische Ausstattung ist sehr gut, der Einband strapazierfähig, der Preis eigentlich sehr niedrig. Ein gelungenes Werk.“ Antonin Kucera in: Lexicographica. Internationales Jahrbuch für Lexikographie/International Annual for Lexicography/Revue Internationale de Lexicographie
"Wie Wolfgang J. Koschnick neben seinem Job als Copy- alias ZV&ZV-Chefredakteur; noch Zeit findet, dicke Bücher zu schreiben, ist nicht überliefert. Die Branche verdankt der Produktivität dieses Mannes aber einige wichtige Nachschlagewerke. Beide Bände fügen sich zu einem fast enzyklopädischen Kompendium mit zwei Sprachen zusammen, das wenige Fragen offen läßt."
"Mit diesem nahezu 25 000 Fachbegriffe umfassenden Standardwerk hat der Verfasser ein grundlegendes Fachwörterlexikon für das gesamte Werbewesen, für Presse, Radio, Fernsehen, Neue Medien, Marketing und ihre Nachbarbereiche geschaffen - ein für Praktiker und Theoretiker gleichermaßen wichtiges Nachschlage- und Arbeitsmittel. Es vereint in sich die Eigenschaften eines reinen Sprachwörterbuchs mit denen eines Fachlexikons, indem es nicht allein die Übersetzungen, sondern für alle zentralen Begriffe auch Definitionen und Erläuterungen bietet. Ein ausgefeilter Apparat von Kreuzverweisen auf synonyme oder verwandte Begriffe ebenso wie auf Gegenbegriffe macht es den Benutzern möglich, sich Schritt für Schritt ganze Konzeptionen zu erschließen. Formeln, Tabellen und Übersichtsdarstellungen erhöhen den Nutzwert des Buches. Beide Bände fügen sich zu einem fast enzyklopädischen Kompendium in zwei Sprachen zusammen, das wenig Fragen offen läßt...
Man weiß nicht, was man mehr bewundern soll: die Akribie des Lexikographen, der in unermüdlicher Arbeit die 25 000 Fachbegriffe zusammenstellte und vielfach die Übersetzung mit Zitaten aus englischsprachiger Literatur belegte, oder die Sorgfalt, die der Verlag in den Druck der Ausgabe legte. Beide Bände, der englisch/deutsche wie auch der deutsch/englische, werden für lange Zeit ein Lexikon bleiben, das durch seine allumfassende Zusammenstellung der Termini nicht veraltet. Es wird für längere Zeit ein führendes Nachschlagewerk bleiben. Dem Verlag ist eine weite Verbreitung zu wünschen; den Interessierten sind die beiden Bände warm empfohlen." Planung + Analyse
"The book is very rich in its contents. Apart from a nearly exhaustive list of words and terms relating to the entire advertising and communications process, it includes terms relating to the actual production process of advertising material. Furthermore, in the manner of a true dictionary, it gives not only translations, but also definitions, qualifications when necessary, and explanations as well as cross references and listings of related concepts. In addition, we are introduced to all abbreviations and antonyms concerning advertising organisations, associations and services.
In his introduction, Koschnick says that writing the dictionary was ‘an encounter with the lucidity, terseness and precision of the modern English language’. Although we do not criticize these characteristics of the English language, we can also say that, having seen the German translations, this latter language appears to offer many possibilities for expressing shades of meaning that draw attention to models of thought that are overlooked in the so-called direct practical method. Is it really a bad qualification when for one English word more than one German equivalent exists?
The dictionary is an admirable job and from a 'third-language-point-of-view' one can be just as fascinated by the outcome as the author has been by the actual composition. Finally, when leafing through the book, we find colourful expressions like 'cliff-hanger', 'coffin case', 'to kill a widow', 'marriage split' and other terms that have a widely different meaning in other contexts, like 'hooker', 'cock-up initial' and 'horizontal saturation'. Jan van Rees in: European Research
"Besonders ausführlich abgedeckt sind die'kaufmännischen und technischen Aspekte (hier vor allem: Drucktechnik, ein Bereich, dem man beim Lesen/Übersetzen englischer Texte oft besonders hilflos gegenübersteht), von Medienproduktion und Marketing. Dabei hat sich der Verfasser bemüht, auch relevante Randgebiete bis in die letzten Verästelungen zu erfassen, so daß z.B. sogar das amerikanische "Autobahnverschönerungsgesetz" eingetragen ist, das die Plakatwerbung regelt. Gleichzeitig verzichtet das Wörterbuch weitgehend auf Übersetzungen von Allerweltsbegriffen wie "absorption" = "Absorption", was in vergleichbaren Fachwörterbüchern tatsächlich noch zu finden ist. Die über 15.000 Einträge bei Koschnick haben es wirklich in sich, wobei das "Standard Dictionary" deutlich über die Funktionen eines reinen Wörterbuches hinausgeht und eher Lexikon- bzw. Handbuchcharakter erhält. Dazu tragen u.a. tabellarische Gegenüberstellungen englischer und deutscher Korrekturzeichen bei, der Schriftgrade (point- vs. Didotsystem), der ASA- und DIN-Normen, eine Auflistung der wichtigsten amerikanischen Pay-TV-Firmen usw." Silvia Huth in Fernseh-Informationen
Anlehnung an das Institut für Demoskopie Allensbach hat Wolfgang J. Koschnick 1983 den ersten Band, Englisch-Deutsch, mit rund 15.000 Fachtermini der Werbung, Massenmedien und des Marketing vorgelegt. Dem Erstling ließ er jetzt das Gegenstück, Deutsch-Englisch, folgen, bei dem aber noch einmal rund 10.000 Fachtermini hinzugekommen sind, so daß es insgesamt 25.000 Stichwörter enthält. Damit bekommt der Übersetzer fast die gesamte Terminologie der Werbung in die Hand und, als Beigabe, noch viele wichtige Neuwörter aus den Randgebieten. Die komplizierteren Ausdrücke sind zudem mit einer englischen Definition ausgestattet, was Irrtümer auf der Seite des Übersetzers ausschließt. Mit diesem vorzüglichen Werk wird sprachliches Neuland für den Übersetzer begehbar gemacht, und der Übersetzer, der mit Werbung beschäftigt ist, wird nicht darauf verzichten können. Der Sprachmittler. Nachrichten und Meinungen aus der Welt der freien Berufsübersetzer und -dolmetscher.
"Es gibt noch andere Wörterbücher zu diesem Thema, aber dies dürfte das beste, zuverlässigste und aktuellste sein. An allen Ecken und Enden merkt man, daß es aus dem Alltagsgeschehen der Branche geschöpft ist, aus lebenden Publikationen; keine sterile, konstruierte Buchwissenschaft. Unsere Überprüfung ergab in der Tat die Übereinstimmung mit der kursierenden Tagesliteratur. Viele der Fachwörter erscheinen erstmalig im Wörterbuch. Dem Autor kann man geschickte Übertragung und Verständlichmachung manchmal nicht einfacher Begriffe bescheinigen. Der Sprachmittler, Bonn.
"Ein Lexikon de Luxe... Das Buch ist sein Geldwert. Bisher benutzte ich sieben Fachwörterbücher, jetzt brauche ich nur noch eines: Das von Koschnick bietet mehr als alle sieben zusammen." Vierteljahreshefte für Mediaplanung, Hamburg.
Beschreibung: Mit diesem über 15.000 Fachbegriffe umfassenden Standardwerk hat der Verfasser ein grundlegendes Fachwörterlexikon für das gesamte Werbewesen, für Presse, Radio, Fernsehen, Neue Medien, Marketing und ihre Nachbarbereiche geschaffen - ein für Praktiker und Theoretiker gleichermaßen wichtiges Nachschlage- und Arbeitsmittel. Es vereint in sich die Eigenschaften eines reinen Sprachwörterbuches mit denen eines Fachlexikons, indem es nicht allein die Übersetzungen, sondern für alle zentralen Begriffe auch Definitionen und Erläuterungen bietet. Ein ausgefeilter Apparat von Kreuzverweisen auf synonyme oder verwandte Begriffe ebenso wie auf Gegenbegriffe macht es den Benutzern möglich, sich Schritt für Schritt ganze Konzeptionen zu erschließen. Skizzen, Graphiken, Tabellen und Übersichtsdarstellungen erhöhen den Nutzwert des Buches.
Der Autor hat in das Buch die Erfahrungen seiner mehrjährigen Mitarbeit bei internationalen Projekten im Institut für Demoskopie Allensbach eingebracht. Das umfassende Werk ist als Sprachwörterbuch wie auch als Fachlexikon unentbehrlich für Praktiker und Theoretiker der Werbung, Werbeagenturen, Marktforscher, Öffentlichkeitsarbeiter, PR-Spezialisten, Wirtschaftsforscher, Marketingabteilungen, Anzeigen- und Werbeleiter, Mediaplaner, Journalisten in Presse, Radio und Fernsehen, Medienforschung, Demoskopen, Werbungtreibende, Zeitungs-, Zeitschriften- und Buchverlage, Mitarbeiter bei Film, Radio und Fernsehen, Geschäftsführer, Manager, Massenmedien, Kommunikationsforscher, Universitäten, Hoch- und Fachschulen, Volks- und Betriebswirte, Übersetzer etc.
Description: This exhaustive dictionary is indispensable for practitioners and theoreticians in advertising, advertising agencies, market researchers, public relations experts, business researchers, marketing departments, advertising departments, media planners, journalists in the print and broadcasting media, media researchers, survey researchers, pollsters, advertisers, newspaper and magazines publishers, people working with the movies, radio and television, business executives, the mass media, communications researchers, universities, economists etc.
With a total amount of some 15,000 technical terms from all areas of advertising and advertising research, the mass media and media research, marketing and marketing research, this standard reference book is by far the most exhaustive dictionary in its field. Aside from providing translations of the terms, the book also defines and outlines the more complex concepts behind the terms, particularly in the realm of research. It thus unites the qualities of a pure language dictionary and an encyclopedic textbook. A refined system of references and cross-references makes it possible for users to gradually explore the meaning of complicated concepts and to find access to synonyms and antonyms as well as related terms.
Technical terms were chosen from the following areas: Advertising and advertising research, the mass media and media research, audience research (readership, radio and TV audiences & movie audiences), marketing and market research, public relations, typographyand printing, graphic arts, layouting, bookbinding, photography, film, radio, television, new media, cable television, poster ad, media and ad planning, outdoor and transit ad, ad psychology, survey research and opinion polling, statistics, communications research, coupon ad, POP ad, print ad, movie ad, radio and television ad, motivation research, sales promotion, image research, packaging, package ad, direct-mail ad, direct marketing, bonus ad, consumer research, product tests, paper production, industrial marketing, distribution, brand ad, consumer goods ad, etc., etc.
Aus Rezensionen: "Prof. W. Koschnick, der am Allensbacher Institut für Demoskopie tätig war, hat vor 10 Jahren die beeindruckende Sammlung des englischen und vor allem des amerikanischen Wortschatzes der Werbung (im engeren Sinne), der Massenmedien, des Marketings und der Marktforschung zusammengetragen. Diese Sammlung enthält etwa 15 000 Eintragungen in der Richtung Englisch-Deutsch. Der Verfasser versteht es in den allermeisten Fällen sehr gut, den Witz und die einprägsame Sprachaktivität der vorwiegend amerikanischen Werbesprache mit adäquaten Entsprechungen zu vermitteln oder in kurzen pragmatischen Bemerkungen durchsichtig zu machen... Das Wörterbuch ist uneingeschränkt zu empfehlen.
"Die Werbeaussagen basieren nicht nur auf den Sprachkenntnissen und auf der stilistischen Gewandtheit der Werbeträger, sie basieren insgesamt auf einem sophistizierten Geflecht von Ergebnissen der angewandten Psychologie, der Meinungsforschung, der Statistik, der Demographie, auf der Beherrschung des grafischen Gewerbes, auf dem Einsatz der Rechnertechnik usw. Alle diese Informationen hat Prof. Koschnick in einer beeindruckenden Fülle gesammelt. Die Qualität, die Tiefe und die begriffliche Präzision hat der Unterzeichner bei der Erstellung der 2. Auflage seines Deutsch-englischen COMPACT Wörterbuchs der exakten Naturwissenschaften und der Technik kennen- und schätzengelernt. Die typografische Ausstattung ist sehr gut, der Einband strapazierfähig, der Preis eigentlich sehr niedrig. Ein gelungenes Werk.“ Antonin Kucera in: Lexicographica. Internationales Jahrbuch für Lexikographie/International Annual for Lexicography/Revue Internationale de Lexicographie
"Wie Wolfgang J. Koschnick neben seinem Job als Copy- alias ZV&ZV-Chefredakteur; noch Zeit findet, dicke Bücher zu schreiben, ist nicht überliefert. Die Branche verdankt der Produktivität dieses Mannes aber einige wichtige Nachschlagewerke. Beide Bände fügen sich zu einem fast enzyklopädischen Kompendium mit zwei Sprachen zusammen, das wenige Fragen offen läßt."
"Mit diesem nahezu 25 000 Fachbegriffe umfassenden Standardwerk hat der Verfasser ein grundlegendes Fachwörterlexikon für das gesamte Werbewesen, für Presse, Radio, Fernsehen, Neue Medien, Marketing und ihre Nachbarbereiche geschaffen - ein für Praktiker und Theoretiker gleichermaßen wichtiges Nachschlage- und Arbeitsmittel. Es vereint in sich die Eigenschaften eines reinen Sprachwörterbuchs mit denen eines Fachlexikons, indem es nicht allein die Übersetzungen, sondern für alle zentralen Begriffe auch Definitionen und Erläuterungen bietet. Ein ausgefeilter Apparat von Kreuzverweisen auf synonyme oder verwandte Begriffe ebenso wie auf Gegenbegriffe macht es den Benutzern möglich, sich Schritt für Schritt ganze Konzeptionen zu erschließen. Formeln, Tabellen und Übersichtsdarstellungen erhöhen den Nutzwert des Buches. Beide Bände fügen sich zu einem fast enzyklopädischen Kompendium in zwei Sprachen zusammen, das wenig Fragen offen läßt...
Man weiß nicht, was man mehr bewundern soll: die Akribie des Lexikographen, der in unermüdlicher Arbeit die 25 000 Fachbegriffe zusammenstellte und vielfach die Übersetzung mit Zitaten aus englischsprachiger Literatur belegte, oder die Sorgfalt, die der Verlag in den Druck der Ausgabe legte. Beide Bände, der englisch/deutsche wie auch der deutsch/englische, werden für lange Zeit ein Lexikon bleiben, das durch seine allumfassende Zusammenstellung der Termini nicht veraltet. Es wird für längere Zeit ein führendes Nachschlagewerk bleiben. Dem Verlag ist eine weite Verbreitung zu wünschen; den Interessierten sind die beiden Bände warm empfohlen." Planung + Analyse
"The book is very rich in its contents. Apart from a nearly exhaustive list of words and terms relating to the entire advertising and communications process, it includes terms relating to the actual production process of advertising material. Furthermore, in the manner of a true dictionary, it gives not only translations, but also definitions, qualifications when necessary, and explanations as well as cross references and listings of related concepts. In addition, we are introduced to all abbreviations and antonyms concerning advertising organisations, associations and services.
In his introduction, Koschnick says that writing the dictionary was ‘an encounter with the lucidity, terseness and precision of the modern English language’. Although we do not criticize these characteristics of the English language, we can also say that, having seen the German translations, this latter language appears to offer many possibilities for expressing shades of meaning that draw attention to models of thought that are overlooked in the so-called direct practical method. Is it really a bad qualification when for one English word more than one German equivalent exists?
The dictionary is an admirable job and from a 'third-language-point-of-view' one can be just as fascinated by the outcome as the author has been by the actual composition. Finally, when leafing through the book, we find colourful expressions like 'cliff-hanger', 'coffin case', 'to kill a widow', 'marriage split' and other terms that have a widely different meaning in other contexts, like 'hooker', 'cock-up initial' and 'horizontal saturation'. Jan van Rees in: European Research
"Besonders ausführlich abgedeckt sind die'kaufmännischen und technischen Aspekte (hier vor allem: Drucktechnik, ein Bereich, dem man beim Lesen/Übersetzen englischer Texte oft besonders hilflos gegenübersteht), von Medienproduktion und Marketing. Dabei hat sich der Verfasser bemüht, auch relevante Randgebiete bis in die letzten Verästelungen zu erfassen, so daß z.B. sogar das amerikanische "Autobahnverschönerungsgesetz" eingetragen ist, das die Plakatwerbung regelt. Gleichzeitig verzichtet das Wörterbuch weitgehend auf Übersetzungen von Allerweltsbegriffen wie "absorption" = "Absorption", was in vergleichbaren Fachwörterbüchern tatsächlich noch zu finden ist. Die über 15.000 Einträge bei Koschnick haben es wirklich in sich, wobei das "Standard Dictionary" deutlich über die Funktionen eines reinen Wörterbuches hinausgeht und eher Lexikon- bzw. Handbuchcharakter erhält. Dazu tragen u.a. tabellarische Gegenüberstellungen englischer und deutscher Korrekturzeichen bei, der Schriftgrade (point- vs. Didotsystem), der ASA- und DIN-Normen, eine Auflistung der wichtigsten amerikanischen Pay-TV-Firmen usw." Silvia Huth in Fernseh-Informationen
Anlehnung an das Institut für Demoskopie Allensbach hat Wolfgang J. Koschnick 1983 den ersten Band, Englisch-Deutsch, mit rund 15.000 Fachtermini der Werbung, Massenmedien und des Marketing vorgelegt. Dem Erstling ließ er jetzt das Gegenstück, Deutsch-Englisch, folgen, bei dem aber noch einmal rund 10.000 Fachtermini hinzugekommen sind, so daß es insgesamt 25.000 Stichwörter enthält. Damit bekommt der Übersetzer fast die gesamte Terminologie der Werbung in die Hand und, als Beigabe, noch viele wichtige Neuwörter aus den Randgebieten. Die komplizierteren Ausdrücke sind zudem mit einer englischen Definition ausgestattet, was Irrtümer auf der Seite des Übersetzers ausschließt. Mit diesem vorzüglichen Werk wird sprachliches Neuland für den Übersetzer begehbar gemacht, und der Übersetzer, der mit Werbung beschäftigt ist, wird nicht darauf verzichten können. Der Sprachmittler. Nachrichten und Meinungen aus der Welt der freien Berufsübersetzer und -dolmetscher.
"Es gibt noch andere Wörterbücher zu diesem Thema, aber dies dürfte das beste, zuverlässigste und aktuellste sein. An allen Ecken und Enden merkt man, daß es aus dem Alltagsgeschehen der Branche geschöpft ist, aus lebenden Publikationen; keine sterile, konstruierte Buchwissenschaft. Unsere Überprüfung ergab in der Tat die Übereinstimmung mit der kursierenden Tagesliteratur. Viele der Fachwörter erscheinen erstmalig im Wörterbuch. Dem Autor kann man geschickte Übertragung und Verständlichmachung manchmal nicht einfacher Begriffe bescheinigen. Der Sprachmittler, Bonn.
"Ein Lexikon de Luxe... Das Buch ist sein Geldwert. Bisher benutzte ich sieben Fachwörterbücher, jetzt brauche ich nur noch eines: Das von Koschnick bietet mehr als alle sieben zusammen." Vierteljahreshefte für Mediaplanung, Hamburg.
Bewertung